通信”命”
業務の一つに、メール通信の翻訳があります。
海外からのメールを日本語に訳して、クライエントに転送します。 返信は、クライエントのご意向をお聞きし英語に訳し海外の取引先へメールをします。
この作業は日本のクライエントと海外の取引先とのコニュミケーションの根底をなすもので、誤解のないように、ビジネス的、でも交友的にと特に気を使って行います。
先日、海外の取引先から”何かの不具合でそちら送信できない”との連絡が入りました。
どこに問題があるのか、即座に解決できなく困り果てました。
当面の対処として、クライエントのメールを利用させていただくなどご協力をいただき業務での支障はおこらなかったものの慌てました。
イヤー、本当に戸惑ってしまいました。でも、こんなことも起こるのです。
これを機会にPC環境をもう一度見直しです。
海外からのメールを日本語に訳して、クライエントに転送します。 返信は、クライエントのご意向をお聞きし英語に訳し海外の取引先へメールをします。
この作業は日本のクライエントと海外の取引先とのコニュミケーションの根底をなすもので、誤解のないように、ビジネス的、でも交友的にと特に気を使って行います。
先日、海外の取引先から”何かの不具合でそちら送信できない”との連絡が入りました。
どこに問題があるのか、即座に解決できなく困り果てました。
当面の対処として、クライエントのメールを利用させていただくなどご協力をいただき業務での支障はおこらなかったものの慌てました。
イヤー、本当に戸惑ってしまいました。でも、こんなことも起こるのです。
これを機会にPC環境をもう一度見直しです。



